JESUS CRISTO.
NÃO HÁ SALVAÇÃO EM NENHUM OUTRO.
PORQUE DEBAIXO DO CÉU NÃO EXISTE NENHUM OUTRO NOME, DADO ENTRE OS HOMENS, PELO QUAL DEVAMOS SER SALVOS.
BUSCAI AO SENHOR ENQUANTO SE PODE ACHAR, INVOCAI-O ENQUANTO ESTÁ PERTO, DEIXE O PERVERSO O SEU CAMINHO, O INÍQUO OS SEU PENSAMENTOS, CONVERTA-SE AO SENHOR, QUE SE COMPADECERÁ DELE E VOLTE-SE PARA O NOSSO DEUS PORQUE É RICO EM PERDOAR.

TRANSLATOR

TRANSLATE THIS PAGE

sábado, 14 de dezembro de 2013

ZEBHAYIBHELI Mathewu 19

 


Mathewu 19
1 Futhi Kwathi , ukuthi lapho uJesu eseqedile la mazwi , wamuka eGalile , wangena ugu baseJudiya beyond Jordan ;
2 Futhi izixuku ezinkulu bamlandela ; wabaphulukisa laphaya .
3 AbaFarisi beza kuye , ukumlinga , ethi kuye: Ingabe kungokomthetho ukuba umuntu alahle umkakhe yonke kwesizathu ?
4 Futhi waphendula wathi kubo: Ingabe nina ukufunda , ukuthi okwakwenza kubo ekuqaleni wabenza owesilisa nowesifazane ,
5 Futhi wathi , Ngenxa yalokho umuntu uyakushiya uyise nonina , futhi iyoqhubela banamathela umkakhe : futhi Twain ziyakuba nyamanye ?
6 Ngakho-ke kunjalo Twain engasekho , kodwa nyamanye . What Ngakho-ke uNkulunkulu na sihlanganiswa ndawonye , + Ungavumeli umuntu abeke lamaJuda.
7 Bathi kuye , uMose akazange Kungani ke iyala ukunikeza kubhalwe divorcement , futhi ukubeka wakhe away ?
8 Wathi kubo , uMose ngenxa ubulukhuni zenu wahlupheka wena ukuba balahle omkenu , kepha kusukela ekuqaleni kwalo kwakungenjalo .
9 Ngase ngithi kini: Loba ngubani ongemukeli kuyakuba balahle umkakhe , ngaphandle kokuba for ubufebe , futhi iyoqhubela ashade , ukuphinga committeth : futhi whoso marrieth wakhe alokhu sokulahla uya aphinge .
10 Abafundi bakhe nithi kuye Uma kunjalo yendoda njalo nonkosikazi wakhe , khona Akukuhle ukuba ashade .
11 Kepha yena wathi kubo: Wonke amadoda abakwazi le zwi , Gcina kokuba noma ubani kunikezwa .
12 Ngokuba kukhona ezinye abathenwa , ayeba ama kangaka azalwe esibelethweni sikanina : kanti kukhona ezinye abathenwa , okuyinto abenziwa abathenwa babantu : futhi kukhona abathenwa abe - okuyinto abaye bazenza abathenwa ngenxa yombuso ngenxa wezulu ngayo. Lowo uyakwazi ukuthola khona , ake naye thola it .
13 Khona-ke kwakukhona baletha kuye abantwana abancane , ukuthi kufanele abeke izandla zakhe phezu kwabo , futhi bathandaze : kanti abafundi babakhuza .
14 Kodwa uJesu wathi : Ukuhlupheka abantwana abancane , futhi abazenqabeli hhayi , ukuba eze kimi , ngokuba of umbuso wezulu .
15 Futhi wabeka izandla zakhe phezu kwabo , futhi bahamba khona .
16 Futhi , bheka , eyodwa weza wathi kuye : Mfundisi olungileyo, into enhle Kufanele ngenzeni, ukuthi ngibe nokuphila okuphakade na ?
17 Wathi kuye: Kungani callest na ngimuhle ? akakho omuhle kepha munye , okungukuthi , uNkulunkulu , kepha uma awuyikushiya ukungena ekuphileni , gcina imiyalo .
18 Yena wathi kuye: Ikuphi ? UJesu wathi , uzakubona ingabe akukho ukubulala , uzakubona Ungaphingi , uzakubona Ungebi, uzakubona Ungafakazi amanga ,
19 Hlonipha yakho uyihlo : kanye , uzakubona sithande umakhelwane wakho njengoba wena .
20 Le nsizwa wathi kuye Zonke lezi zinto ziye ngaqhubeka kwasebusheni bami kuze : yiziphi bantula I okwamanje ?
21 UJesu wathi kuye: Uma awuyikushiya ukuphelela, hamba uthengise futhi oye , uphe abampofu , futhi kumelwe nengcebo ezulwini : nize angilandele .
22 Kodwa lapho le nsizwa wezwa ukuthi bethi , yena yahamba lusizi : ngoba wayenze impahla ezinkulu .
23 Khona uJesu wathi kubafundi bakhe : Ngiqinisile ngithi kini: indoda ecebile kuyakuba neze angene embusweni wezulu .
24 Futhi ngiphinde ngithi kini: Kulula ukuba ikamela ukuba balungise iso lika inaliti , kunokuba isicebi singene embusweni kaNkulunkulu .
25 Lapho abafundi bakhe bezwa ngalo, kade ngokudlulele bamangala , bathi: Ngubani ke kungaba asindiswe ?
26 Kodwa uJesu zababona , futhi wathi kubo: Kubantu lokhu akunakwenzeka , kodwa kuNkulunkulu zonke izinto zingenzeka .
27 Khona-ke uPetru waphendula wathi kuye: Khangela , thina abashiye sonke , futhi kulandelwe nawe ; kufanele senzeni naso ngakho ?
28 UJesu wathi kubo: Ngiqinisile ngithi kini: Lokho nina okuye kulandele mina , ngo ukuvuselelwa lapho iNdodana yomuntu oyohlala ku sobukhosi senkazimulo yayo, nani oyohlala zobukhosi eziyishumi nambili , nahlulele izizwe eziyishumi nambili zakwa Israel .
29 Futhi wonke umuntu ocucuzayo izindlu ulahliwe , noma bazalwane , noma odadewabo , noma uyise , noma unina , noma unkosikazi noma izingane , noma emazweni , ngenxa yegama lami , ayothola i ngekhulu , futhi iyoqhubela ifa lokuphila okuphakade .
30 Kodwa abaningi basuke kuqala uyakuba wokugcina , kanti owokugcina kuyakuba kuqala .
Efuna ukulanda iBhayibheli ngolimi lwakho chofoza lokhu lik .
http://www.BibleGateway.com/Versions/
Noma download iBhayibheli ngesiNgisi :
http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
Share nabangani bakho .

Bybl mţyʼ 19

 

Mţyʼ 19
1 ʼwn ʻs gʻqwmʻn ẕw pʼárn, ʼaz wwʻn yʼáşqʻ hʼt pʼartyq dy ryyd, ʻr ʼpgʻqʻrt pwn glyl, ʼwn gʻqwmʻn ʼyn dy qʼáws pwn dzşwdʼaʻʼa wwyyatʻr yʼrdʼnyʻ;
2 ʼwn grwys pʼlq nʼkgʻgʼngʻn ʼym, ʼwn ʻr gʻhyylt zyy ʻs.
3 Dy prwşym ʼwyk gʻqwmʻn ʼantw ʼym, tʻmṗtyng ʼym, ʼwn gʻzʼgt ʼantw ʼym, ʼyz ʻs gʻzʻẕlʻk p̄ʼar ʼa mʻntş ẕw ştʻln ʼawwʻq zyyn prwy p̄ʼar yʻdʻr pʼarşʼapn?
4 ʼwn ʻr gʻʻntpʻrt ʼwn gʻzʼgt ʼantw zyy, hʼábn yy nyt lyyʻnʻn, ʼaz ʻr wwʼás gʻmʼkt zyy ʼyn dy ʼánhyyb gʻmʼkt zyy zkr ʼwn wwyyablʻk,
5 ʼwn hʼt gʻzʼgt, p̄ʼar dʻm grwnt wwʻt ʼa mʻntş pʼarlʼázn pʼtʻr ʼwn mwtʻr, ʼwn wwʻt qlyww ẕw zyyn prwy: ʼwn zyy twwyyn wwʻt zyyn ʼyyn plyyş?
6 Bkn zyy zʻnʻn nyt mʻr twwyyn, ʼábʻr ʼyynʻr plyyş. Wwʼás dʻrybʻr gʼát kʼat zyk ʼyyngʻşrybn ẕwzʼamʻn, lʼázn nyt mʻntş ştʻln bʼazwndʻr.
7 Zyy zʼágn ʼantw ʼym, pʼrwwʼs hʼt mşh dʻrybʻr bʼap̄ʻl ẕw gʻbn ʼa şryybn pwn dywwʼársʻmʻnt, ʼwn ẕw lyygn ʼyr ʼawwʻq?
8 ʻr sʼayth ʼantw zyy, mşh wwyyal pwn dy kʼardnʼas pwn dyyn hʻrẕʻr gʻlytn ʼyr ẕw lyygn ʼawwʻq dyyn wwyybʻr: ʼábʻr pwn dy ʼánhyyb ʻs ʼyz nyt ʼazwy.
9 ʼwn ʼyk zʼágn ʼantw ʼyr, wwhʼásʼáʻwwʻr wwʻt ştʻln ʼawwʻq zyyn prwy, ʼaẖwẕ ʻs zyyn p̄ʼar znws, ʼwn wwʻt ẖţwnh ʼndʻrn, qʼámmyttʻth nyʻp: ʼwn wwhʼásʼá mʼarryʻth ʼyr wwʼás ʼyz ştʻln ʼawwʻq dʼát mznh.
10 Zyynʻ ţlmydym zʼágn ʼantw ʼym, ʼwyb dy pʼal pwn dy mʻntş zyyn ʼazwy myt zyyn prwy, ʻs ʼyz nyt gwt ẕw ẖţwnh.
11 ʼbʻr ʻr hʼt gʻzʼgt ʼantw zyy, ʼalʻ mʻntşn qʻnʻn nyt bʼaqwmʻn dʻm gʻzʼgt, rʼatʻwwʻn zyy ẕw wwʻmʻn ʻs ʼyz gʻgʻbn.
12 P̄ʼar ʻs zʻnʻn ʻtlʻkʻ srysym, wwʼás zʻnʻn ʼazwy gʻbwyrn pwn zyyʻr mwtʻr trʼkt: ʼwn ʻs zʻnʻn ʻtlʻkʻ srysym, wwʼás zʻnʻn gʻmʼkt srysym pwn mʻntşn: ʼwn ʻs zyyn srysym, wwʼás hʼábn gʻmʼkt zyk srysym p̄ʼar dy mlkwţ pwn hyml hʼaşʻm. ʻr ʼaz ʼyz bykwlţ ẕw bʼaqwmʻn ʻs, lʼázn ʼym bʼaqwmʻn ʻs.
13 Dʻmʼlt hʼbn ʻs gʻbrʼkt ʼantw ʼym qlyyn qyndʻr, ʼaz ʻr zʼál ştʻln zyyn hʻnt ʼwyp zyy, ʼwn dʼawwnʻn: ʼwn dy ţlmydym ʼngʻşrygn zyy.
14 ʼbʻr yʼáşqʻ hʼt gʻzʼgt, sʼapʻr qlyyn qyndʻr, ʼwn pʼarwwʻrn zyy nyt, ẕw qwmʻn ʼantw myr: P̄ʼar pwn ʼazʼa ʼyz dy mlkwţ pwn hyml.
15 ʼwn ʻr gʻlyygt zyyn hʻnt ʼwyp zyy, ʼwn dʼrtn ʼwwʻqgʻgʼngʻn.
16 ʼwn zʻ, ʼyynʻr gʻqwmʻn ʼwn gʻzʼgt ʼantw ʼym, gwt hʼr, wwʼás gwt zʼak wwʻt ʼyk tʼán, ʼaz ʼyk zʼl hʼábn ʼyybyq lʻbn?
17 ʼwn ʻr hʼt ʼantw ʼym, pʼrwwʼs qʼallʻst dw myr gwt? ʻs ʼyz gʼárnyt gwt ʼábʻr ʼyynʻr, ʼaz ʼyz, gʼát: ʼábʻr ʼwyb dw wwʻst ʼaryyan ʼyn lʻbn, hʼaltn dy mẕwwţ.
18 ʻr sʼayth ʼantw ʼym, wwʻr? Yʼáşqʻ gʻzʼgt, dw şʼalt tʼán qyyn mʼárd, dw şʼalt nyt mznh, dw şʼalt nyt gnbʻnʻn, dw şʼalt nyt bʻr pʼalş ʻdwţ,
19 Hʼánʼáwr dyyn pʼtʻr ʼwn dyyn mwtʻr: ʼwn, dw şʼalt lybʻ dyyn ẖbr wwy dyk.
20 Dy ywng mʻntş sʼayth ʼantw ʼym, kl dy zʼkn hʼábn ʼyk gʻhʼltn pwn myyn ywgnt ʼarwyp: Wwʼás pʻln ʼyk nʼák?
21 Yʼáşqʻ hʼt ʼantw ʼym, ʼwyb dw wwʻst zyyn gʼnẕ, gyyn ʼwn pʼarqwypn ʼaz dw hʼst, ʼwn gʻbn ẕw dʻm ʼárʻmʼan, ʼwn dw şʼalt hʼábn ʼwẕr ʼyn hyml: ʼwn qwmʻn ʼwn nʼákgyyn myr.
22 ʼbʻr wwʻn dy ywngʻ mʻntş gʻhʻrt ʼaz gʻzʼgt, ʻr ʼyz ʼawwʻq trwyʻryq: P̄ʼar ʻr hʼt grwys pʼrmʼgt.
23 Dʻmʼlt hʼt ywzl ʼantw zyyn ţlmydym, pʼrwwʼr, ʼyk zʼg ẕw ʼyr, ʼaz ʼa ryyak mʻntş wwʻt qwym ʼaryyan ʼyn dy mlkwţ pwn hyml.
24 ʼwn wwydʻr ʼyk zʼágn ʼantw ʼyr, ʻs ʼyz gryngʻr p̄ʼar ʼa qʻml ẕw gyyn dwrk dy ʼwyg pwn ʼa nʼádl, wwy p̄ʼar ʼa ryyak mʻntş ẕw qwmʻn ʼyn dʻm mlkwţ pwn gʼát.
25 Wwʻn zyyn ţlmydym gʻhʻrt ʻs, zyy zʻnʻn zyyʻr dʻrştwynt, ʼwn gʻzʼgt, wwʻr dʻmʼált qʻnʻn gʻhʼlpn wwʻrn?
26 ʼbʻr yʼáşqʻ bʻhʻld zyy, ʼwn hʼt ʼantw zyy, myt mʻntşn dʻm ʼyz ʼwmmʻglʻk, ʼábʻr myt gʼát ʼalʻ zʼkn zʻnʻn mʻglʻk.
27 Dʻmʼlt gʻʻntpʻrt pʻtrws ʼwn hʼt gʻzʼgt ʼantw ʼym, zʻ, myr hʼábn pʼrlʼzn ʼalʻ, ʼwn nʼkgʻgʼngʻn dyr; wwʼás wwʻt myr hʼábn dʻrybʻr?
28 ʼwn yʼáşqʻ hʼt ʼantw zyy, pʼrwwʼr, ʼyk zʼg ẕw ʼyr, ʼaz yy wwʼás hʼábn nʼkgʻgʼngʻn myr, ʼyn dy rydzşʻnʻryyşʼan wwʻn dʻr zwn pwn mʻntş wwʻt zyẕn ʼyn dʻm trʼán pwn zyyn kbwd, yy ʼwyk wwʻt zyẕn ʼwyp ẕwwʻlp trʼnʻn, ʼwyb mşptn dy ẕwwʻlp şbtym pwn Yşrʼl.
29 ʼwn yʻdʻr ʼyynʻr ʼaz kʼat pʼrlʼzn hyyzʻr, ʼádʻr brydʻr, ʼádʻr şwwʻstʻr, ʼádʻr pʼtʻr, ʼádʻr mwtʻr, ʼádʻr prwy, ʼádʻr qyndʻr, ʼádʻr lʼands, p̄ʼar myyn nʼámʻn hʼaşʻm, wwʻt bʼaqwmʻn ʼa hwndrʻdpʼáld, ʼwn wwʻt yrşʻnʻn yybyq lʻbn.
30 ʼbʻr pylʻ ʼaz zʻnʻn ʻrştʻr wwʻt zyyn lʻẕt, ʼwn dy lʻẕt wwʻt zyyn ʻrştʻr.
Pʻln ẕw ʼáṗlʼádyrn dy bybl ʼyn dyyn şṗrʼak gyt dʻm lyq.
Http://Www.BibleGateway.Com/Versions/
ʼádʻr ʼáṗlʼádyrn dy bybl ʼyn ʻnglyş:
Http://Www.Baixaki.Com.Br/download/Bible-Seeker.Htm

ביבל מתיא 19

 


מתיא 19
1 און עס געקומען צו פאָרן , אַז ווען יאָשקע האט פאַרטיק די רייד , ער אפגעקערט פון גליל , און געקומען אין די קאָוס פון דזשודאַעאַ ווייַטער יארדאניע ;
2 און גרויס פאלק נאכגעגאנגען אים , און ער געהיילט זיי עס.
3 די פרושים אויך געקומען אַנטו אים, טעמפּטינג אים, און געזאגט אַנטו אים, איז עס געזעצלעך פֿאַר אַ מענטש צו שטעלן אַוועק זיין פרוי פֿאַר יעדער פאַרשאַפן ?
4 און ער געענטפערט און געזאגט אַנטו זיי, האָבן יי ניט לייענען, אַז ער וואָס געמאכט זיי אין די אָנהייב געמאכט זיי זכר און ווייַבלעך ,
5 און האט געזאגט, פֿאַר דעם גרונט וועט אַ מענטש פאַרלאָזן פאטער און מוטער, און וועט קליוו צו זיין פרוי : און זיי טוויין וועט זיין איין פלייש ?
6 בכן זיי זענען ניט מער טוויין , אָבער איינער פלייש. וואָס דעריבער גאָט כאַט זיך איינגעשריבן צוזאַמען, לאָזן ניט מענטש שטעלן באַזונדער .
7 זיי זאָגן אַנטו אים, פארוואס האט משה דעריבער באַפֿעל צו געבן אַ שרייבן פון דיוואָרסעמענט , און צו לייגן איר אַוועק ?
8 ער סאַיטה אַנטו זיי, משה ווייַל פון די כאַרדנאַס פון דיין הערצער געליטן איר צו לייגן אַוועק דיין ווייבער : אָבער פון די אָנהייב עס איז ניט אַזוי.
9 און איך זאָגן אַנטו איר, ווהאָסאָעווער וועט שטעלן אַוועק זיין פרוי , אַחוץ עס זיין פֿאַר זנוס , און וועט חתונה אנדערן, קאָממיטטעטה ניעף : און ווהאָסאָ מאַרריעטה איר וואָס איז שטעלן אַוועק דאָט מזנה .
10 זיינע תלמידים זאָגן אַנטו אים, אויב די פאַל פון די מענטש זיין אַזוי מיט זיין פרוי , עס איז ניט גוט צו חתונה .
11 אבער ער האט געזאגט אַנטו זיי, אַלע מענטשן קענען ניט באַקומען דעם געזאגט, ראַטעווען זיי צו וועמען עס איז געגעבן.
12 פֿאַר עס זענען עטלעכע סריסים , וואָס זענען אַזוי געבוירן פון זייער מוטער טראכט : און עס זענען עטלעכע סריסים , וואָס זענען געמאכט סריסים פון מענטשן : און עס זיין סריסים , וואָס האָבן געמאכט זיך סריסים פֿאַר די מלכות פון הימל האַשעם . ער אַז איז ביכולת צו באַקומען עס, לאָזן אים באַקומען עס.
13 דעמאלט האבן עס געבראכט אַנטו אים קליין קינדער, אַז ער זאָל שטעלן זיין הענט אויף זיי, און דאַוונען : און די תלמידים אנגעשריגן זיי.
14 אבער יאָשקע האט געזאגט, סאַפער קליין קינדער, און פאַרווערן זיי ניט, צו קומען אַנטו מיר: פֿאַר פון אַזאַ איז די מלכות פון הימל.
15 און ער געלייגט זיין הענט אויף זיי, און דארטן אוועקגעגאנגען .
16 און זע , איינער געקומען און געזאגט אַנטו אים, גוט האר , וואָס גוט זאַך וועט איך טאָן, אַז איך זאל האָבן אייביק לעבן?
17 און ער האט אַנטו אים, פארוואס קאַללעסט דו מיר גוט? עס איז גאָרניט גוט אָבער איינער , אַז איז , גאָט : אָבער אויב דו וועסט אַרייַן אין לעבן, האַלטן די מצוות.
18 ער סאַיטה אַנטו אים , ווער ? יאָשקע געזאגט, דו שאַלט טאָן קיין מאָרד , דו שאַלט ניט מזנה , דו שאַלט ניט גנבענען, דו שאַלט ניט בער פאַלש עדות ,
19 האָנאָור דיין פאטער און דיין מוטער : און, דו שאַלט ליבע דיין חבר ווי דיך .
20 די יונג מענטש סאַיטה אַנטו אים , כל די זאכן האָבן איך געהאלטן פון מיין יוגנט אַרויף : וואָס פעלן איך נאָך?
21 יאָשקע האט אַנטו אים, אויב דו וועסט זיין גאנץ , גיין און פאַרקויפן אַז דו האסט , און געבן צו דעם אָרעמאַן , און דו שאַלט האָבן אוצר אין הימל : און קומען און נאָכגיין מיר.
22 אבער ווען די יונגע מענטש געהערט אַז געזאגט, ער איז אַוועק טרויעריק : פֿאַר ער האט גרויס פארמאגט .
23 דעמאלט האט יוזל אַנטו זיין תלמידים , פארוואר, איך זאג צו איר, אַז אַ רייַך מענטש וועט קוים אַרייַן אין די מלכות פון הימל.
24 און ווידער איך זאָגן אַנטו איר , עס איז גרינגער פֿאַר אַ קעמל צו גיין דורך די אויג פון אַ נאָדל, ווי פֿאַר אַ רייַך מענטש צו קומען אין דעם מלכות פון גאָט.
25 ווען זיין תלמידים געהערט עס, זיי זענען זייער דערשטוינט , און געזאגט, ווער דעמאָלט קענען געהאלפן ווערן ?
26 אבער יאָשקע בעהעלד זיי, און האט אַנטו זיי , מיט מענטשן דעם איז אוממעגלעך , אָבער מיט גאָט אַלע זאכן זענען מעגלעך.
27 דעמאלט געענטפערט פעטרוס און האט געזאגט אַנטו אים, זע , מיר האָבן פארלאזן אַלע, און נאכגעגאנגען דיר; וואָס וועט מיר האָבן דעריבער ?
28 און יאָשקע האט אַנטו זיי , פארוואר, איך זאג צו איר, אַז יי וואָס האָבן נאכגעגאנגען מיר , אין די רידזשענעריישאַן ווען דער זון פון מענטש וועט זיצן אין דעם טראָן פון זיין כבוד , יי אויך וועט זיצן אויף צוועלף טראנען , אויב משפטן די צוועלף שבטים פון ישראל .
29 און יעדער איינער אַז כאַט פארלאזן הייזער, אָדער ברידער , אָדער שוועסטער , אָדער פאטער , אָדער מוטער , אָדער פרוי , אָדער קינדער , אָדער לאַנדס , פֿאַר מיין נאָמען האַשעם , וועט באַקומען אַ הונדרעדפאָלד , און וועט ירשענען ייביק לעבן.
30 אבער פילע אַז זענען ערשטער וועט זיין לעצט , און די לעצט וועט זיין ערשטער.
פעלן צו אָפּלאָדירן די ביבל אין דיין שפּראַך גיט דעם ליק .
http://www.BibleGateway.com/Versions/
אָדער אָפּלאָדירן די ביבל אין ענגליש :
http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
ייַנטיילן מיט אייערע פריינט.

BIBLIÏ Metʹyu 19

 


Metʹyu 19
1 I tse zbulosya , shcho , koly Isus zakinchyv tsi slova , to vyy̆shov z Halileï, i prybuv u zemlyu Yudey̆sʹku Y̆ordanom ;
2 I Nym ishla bezlich narodu, i Vin ztsilyv ïkh tam .
3 Faryseï takozh pryy̆shov do nʹoho , vyprobovuyuchy, zapytaly Y̆oho Y̆omu , zakonno tse dlya lyudyny druzhynoyu svoyeyu po vsyakiy̆ chy prychyny?
4 I vidpoviv vin i skazav ïm: Chy vy ne chytaly , shcho Toy̆, Khto stvoryv ïkh na pochatku stvoryv cholovika i zhinku ,
5 I skazav : Pokyne tomu cholovik batʹka y̆ matir, i prystane do druzhyny svoyeï , i vony dvoye budutʹ odna plotʹ ?
6 A vony vzhe ne dvoye , ale odna plotʹ. Otzhe, shcho Boh poyednav , lyudyna nekhay̆ ne rozluchaye .
7 Vony kazhutʹ Y̆omu : A chomu zh Moy̆sey̆ zapoviv daty rozvidnyy̆ lyst i rozluchatysya z neyu?
8 Vin hovorytʹ ïm : Moy̆sey̆ za zhorstokoserdya postrazhdaly vam rozluchatysya z druzhynamy vashymy : ale z samoho pochatku vse bulo ne tak.
9 I YA vam kazhu: Khto vidpustytʹ druzhynu svoyu , ne za perelyub i odruzhytʹsya z inshoyu , toy̆ chynytʹ perelyub I khto odruzhytʹsya z rozvedenoyu stavytʹsya chynytʹ perelyub .
10 Uchni hovoryatʹ Y̆omu : Koly sprava taka cholovika buty do druzhyny , to krashche ne odruzhuvatysya.
11 A Vin ïm : , Vsi lyudy ne slovo vmishchayutʹ , ale komu dano.
12 Bo buvayutʹ skoptsi, shcho narodylysya tak vid utroby materi : i ye skoptsi , yaki oskopleni vid cholovikiv : i ye skoptsi , yaki zrobyly sami sebe skoptsi dlya Tsarstva Nebesnoho . Khto mozhe vmistyty , nekhay̆ vmistytʹ .
13 Todi pryvely Y̆omu ditok, shchob poklav na nykh ruky i pomolyvsya, uchni zaboronyv ïm .
14 Isus zhe skazav: Pustitʹ ditok, i ne boronitʹ ïm prykhodyty do Mene , bo takykh ye Tsarstvo Nebesne .
15 I , poklavshy na nykh ruky , pishov zvidty .
16 I osʹ odyn, prystupyvshy , kazhe Y̆omu: Uchytelyu blahyy̆ , shcho khorosha rich meni robyty, i ya budu maty zhyttya vichne?
17 Vin zhe y̆omu vidkazav: Choho zvesh Mene Dobrym? tam Nikhto ne blahyy̆, tilʹky odyn, tobto Boh : a yakshcho ty khochesh uviy̆ty v zhyttya, to vykonay̆ zapovidi .
18 Isus kazhe y̆omu: yaki? Isus skazav : ty ne budesh robyty ne vbyvstvo , Ty zapovidi: Ne chyny perelyubu , ne vkrady , Ne svidchy nepravdyvo ,
19 Shanuy̆ batʹka tvoho i matir tvoyu , i , vozlyuby blyzhnʹoho svoho yak samoho sebe .
20 Yunak kazhe Y̆omu : vsi tsi rechi ya vykonav vid yunatstva moho ; choho shche brakuye meni?
Skazav 21 Isus skazav y̆omu : yakshcho khochesh buty doskonalym, pidy , proday̆ dobra svoï ta y̆ ubohym rozday̆ , i matymesh skarb na nebesakh , i prykhodʹ i y̆dy za Mnoyu .
22 Ale koly moloda lyudyna , pochuvshy tse slovo , vin vidiy̆shov iz sumom , tomu shcho u nʹoho velykyy̆ mayetok .
23 Todi Isus skazav Svoïm uchnyam: Popravdi kazhu vam , shcho bahatomu trudno vviy̆ty v Tsarstvo Nebesne .
24 i shche kazhu vam : lehshe verblyudovi proy̆ty krizʹ vushko holky , vushko, nizh bahatomu vviy̆ty v Tsarstvo Bozhe .
25 Uchni y̆oho , pochuvshy tse , vony velʹmy zdyvuvalysya i skazaly : tak khto zh mozhe spastysya?
26 A Isus , hlyanuvshy na nykh , skazav ïm : Nemozhlyve tse , vse Bohovi .
27 Todi Petro , vidpovidayuchy , skazav Y̆omu : Osʹ my pokynuly vse i pishly za Toboyu ; shcho zh bude nam ?
28 Isus zhe skazav ïm : Popravdi kazhu vam , shcho vy , shcho za Mnoyu , v reheneratsiï , koly Syn Lyudsʹkyy̆ syade na prestoli slavy Svoyeï , syadete i vy na dvanadtsyaty prestolakh sudyty dvanadtsyatʹ kolin Izraïlʹ .
29 I vsyakyy̆ , khto pokynuv domy , abo brativ , abo sester , abo batʹka , abo matir, abo zhinku , abo ditey̆ , abo polya rady imeni moho, v sto krat i uspadkuye vichne zhyttya .
30 Bahato khto z pershykh ostannimy , a ostanni pershymy .
Bazhayuchy skachaty Bibliyu na Vashomu movoyu natysnitʹ na tsyu lyk.
http://www.BibleGateway.com/Versions/
Abo zavantazhyty Bibliyu anhliy̆sʹkoyu movoyu:
http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
Podilysya z druzyamy.

БІБЛІЇ Метью 19

 


Метью 19
1 І це збулося , що , коли Ісус закінчив ці слова , то вийшов з Галілеї, і прибув у землю Юдейську Йорданом ;
2 І Ним ішла безліч народу, і Він зцілив їх там .
3 Фарисеї також прийшов до нього , випробовуючи, запитали Його Йому , законно це для людини дружиною своєю по всякій чи причини?
4 І відповів він і сказав їм: Чи ви не читали , що Той, Хто створив їх на початку створив чоловіка і жінку ,
5 І сказав : Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї , і вони двоє будуть одна плоть ?
6 А вони вже не двоє , але одна плоть. Отже, що Бог поєднав , людина нехай не розлучає .
7 Вони кажуть Йому : А чому ж Мойсей заповів дати розвідний лист і розлучатися з нею?
8 Він говорить їм : Мойсей за жорстокосердя постраждали вам розлучатися з дружинами вашими : але з самого початку все було не так.
9 І Я вам кажу: Хто відпустить дружину свою , не за перелюб і одружиться з іншою , той чинить перелюб І хто одружиться з розведеною ставиться чинить перелюб .
10 Учні говорять Йому : Коли справа така чоловіка бути до дружини , то краще не одружуватися.
11 А Він їм : , Всі люди не слово вміщають , але кому дано.
12 Бо бувають скопці, що народилися так від утроби матері : і є скопці , які оскоплені від чоловіків : і є скопці , які зробили самі себе скопці для Царства Небесного . Хто може вмістити , нехай вмістить .
13 Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки і помолився, учні заборонив їм .
14 Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене , бо таких є Царство Небесне .
15 І , поклавши на них руки , пішов звідти .
16 І ось один, приступивши , каже Йому: Учителю благий , що хороша річ мені робити, і я буду мати життя вічне?
17 Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? там Ніхто не благий, тільки один, тобто Бог : а якщо ти хочеш увійти в життя, то виконай заповіді .
18 Ісус каже йому: які? Ісус сказав : ти не будеш робити не вбивство , Ти заповіді: Не чини перелюбу , не вкради , Не свідчи неправдиво ,
19 Шануй батька твого і матір твою , і , возлюби ближнього свого як самого себе .
20 Юнак каже Йому : всі ці речі я виконав від юнацтва мого ; чого ще бракує мені?
Сказав 21 Ісус сказав йому : якщо хочеш бути досконалим, піди , продай добра свої та й убогим роздай , і матимеш скарб на небесах , і приходь і йди за Мною .
22 Але коли молода людина , почувши це слово , він відійшов із сумом , тому що у нього великий маєток .
23 Тоді Ісус сказав Своїм учням: Поправді кажу вам , що багатому трудно ввійти в Царство Небесне .
24 і ще кажу вам : легше верблюдові пройти крізь вушко голки , вушко, ніж багатому ввійти в Царство Боже .
25 Учні його , почувши це , вони вельми здивувалися і сказали : так хто ж може спастися?
26 А Ісус , глянувши на них , сказав їм : Неможливе це , все Богові .
27 Тоді Петро , відповідаючи , сказав Йому : Ось ми покинули все і пішли за Тобою ; що ж буде нам ?
28 Ісус же сказав їм : Поправді кажу вам , що ви , що за Мною , в регенерації , коли Син Людський сяде на престолі слави Своєї , сядете і ви на дванадцяти престолах судити дванадцять колін Ізраїль .
29 І всякий , хто покинув доми , або братів , або сестер , або батька , або матір, або жінку , або дітей , або поля ради імені мого, в сто крат і успадкує вічне життя .
30 Багато хто з перших останніми , а останні першими .
Бажаючи скачати Біблію на Вашому мовою натисніть на цю лик.
http://www.BibleGateway.com/Versions/
Або завантажити Біблію англійською мовою:
http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
Поділися з друзями.

Baibil mattayi suvārta 19

 


Mattayi suvārta 19
1 Yēsu ī ceppi cālin̄cina, atanu gelilī nuṇḍi veḷḷipōyāḍu, yordānu addarinunna yūdaya tīrāla lōki vaccina trōvaprakkanu;
2 Mariyu goppa janulāyananu vembaḍimpagā āyana vārini akkaḍa svasthaparacenu.
3 Parisayyulu kūḍā utsāhaṁ, mariyu ataniki palukuṭa, āyanayoddaku vacci, idi prati kāraṇaṁ kōsaṁ tana bhāryanu viḍanāḍuṭa oka vyakti n'yāyamā?
4 Mariyu atanu, prārambhanlō vārini atanu vāṭini puruṣa cēsina, mīru caduvalēdā, vāḷḷaku samādhānaṁ ceppāru
Mariyu vāru ṭvain ēka śarīramaiyunduru: 5 Mariyu ī hētuvucēta puruṣuḍu talidaṇḍrulanu viḍici tana bhāryanu hattukonunu ceppenu?
6 Vāru ekkuva ṭvain, kānī oka mānsaṁ ekkaḍaitē. Anduvalana dēvuḍu jataparacinavārini prasādin̄cāḍu ē, vyakti viḍigā un̄cāru teliyajēyaṇḍi.
7 Vāru enduku dīnitarvāta viḍākulu oka racana rāvālaṇṭē ājñāpin̄cenani ceppiri, mariyu āme dūraṅgā un̄cēnduku?
8 Atanu endukaṇṭē mī bhāryalu dūraṅgā un̄cēnduku mīru bādha mī hr̥dayāla kāṭhin'yamunu, vāṭini mōṣē aḍugucunnāḍu gāni ādinuṇḍi ālāgu jarugalēdu.
9 Mariyu nēnu evari idi vivāhētara sambandhaṁ kōsaṁ uṇṭundi tappa tana bhāryanu pariharin̄cuduru, mariyu maroka, committeth vyabhicāraṁ vivāhaṁ mīru stutimpu sē: Mariyu evaḍainanu vyabhica ācarin̄cu yathātathaṅgā idi āme vivāhamu.
Vyakti viṣayanlō 10 āyana śiṣyulu atani bhāryatō, idi vivāhaṁ man̄ci kādu ceppiri.
Vāru vīrilō ivvabaḍutundi sēv 11 kānī āyana vāritō manuṣyuḍunu, ī svīkarin̄calēru.
Akkaḍa 12 kābaṭṭi vāri talli garbhamunuṇḍi janmin̄cāru konni napunsakulaku, unnāyi: Mariyu puruṣulu napunsakulaku tayāru konni napunsakulaku, unnāyi: Kondaru dēvuni nimittamu rājyaṁ kōsaṁ napunsakulaku cēsina napunsakulaku, akkaḍa. Idi svīkarin̄cagalaru ani atanu, atani andukunnārani teliyajēyaṇḍi.
13 Appuḍu āyana vārimīda cētulun̄ci, mariyu prārthin̄cālani āyana, ataniki cinna pillalaku cōṭu teccāru: Mariyu śiṣyulu vāṭini cerigāru.
14 Yēsu cinna pillalaku bādha, annāḍu, nā yoddaku vaccina, vāṭini kādu andakuṇḍā: Alāṇṭivāri kōsaṁ paralōkarājyamu undi.
15 Mariyu āyana vārimīda cētulun̄ci, akkaḍanuṇḍi veḷlipōyiri.
16 Idigō okaḍu vacci atanitō ceppenu guḍ māsṭar, nēnu ananta jīvitaṁ uṇḍavaccu, ēmi man̄ci viṣayaṁ cēyamaṇṭāvu
17 Mariyu atanu cōṭu ceppāru, enduku nāku man̄ci nīvu callest? Akkaḍa man̄ci evarū kānī oka aṇṭē, dēvuḍu, : Nīvu jīvitaṁ lōki eṇṭar vilṭ uṇṭē, ājñalanu.
18 Atanu vānitō ē ceppucunnadi? Yēsu, nīvu mōsa bharin̄calēka tīyakūḍadu, anagā doṅgatanaṁ tīyakūḍadu, anagā vyabhica tīyakūḍadu, hatya cēyuduvu, ceppāru
19 Nī taṇḍri mariyu nī talli ivvaṇḍi: Mariyu, nīvu ninnu nī porugu prēma pōvalasinadi.
, Yivanniyu nēnu bālyamunuṇḍi āyanayoddaku 20 yuvakuḍu annāḍu uṇḍēdi: Nēnu iṅkā uṇḍavu?
Mariyu vacci nannu anusarin̄caṇḍi: 21 Yēsu nīvu paripūrṇa gōrucunnāvā uṇṭē, veḷḷi nīvu amima bīdalakim'mu, nīvu svarganlō nidhi pōvalasinadi māṭalāḍucunnāvu.
22 Yuvakuḍu māṭlāḍutū, atanu dūraṅgā bhādākaramaina veḷlina vinna: Atanu goppa āstulu kaligi kōsaṁ.
23 Appuḍu yēsu tana śiṣyu sandēhapaḍakuṇḍina oka goppa vyakti arudugā paralōkarājyamu pravēśinturu, mīru cōṭu ceppaṭāniki ceppāru.
Nēnu mīru cōṭu ceppaṭāniki 24 mariyu tirigi, idi oka oṇṭe dēvuni rājyamulō pravēśin̄cuṭa oka goppa vyakti kōsaṁ kaṇṭē, oka sūdi yokka kannu dvārā veḷḷaḍāniki kōsaṁ sulabhaṅgā uṇṭundi.
Tana śiṣyulu vini 25, vāru sēv cēyavaccu evaru, ceppaḍaṁ, mikkili āścarya unnāyi?
26 Ayitē yēsu vāriyoddaku vaipu cūci'idigō vāḷḷatō, puruṣulu ī asādhyaṁ divyānubhūti tō anni bhayamā.
27 Pēturu yilā, idigō mēmu anni visarjin̄ci naḍugagā nīkunu vembaḍimpagā anduvalana mēmu ēmi kaladu?
28 Mariyu yēsu vāḷḷatō sandēhapaḍakuṇḍina manuṣyakumāruḍu tana sinhāsanamunu lō kūrcuṇḍunu unnappuḍu punarutpatti mīrunu panneṇḍu tegalaku n'yāyaṁ, panneṇḍu sinhāsanamulanu āsīnuḍai yuṇḍunu, , mīku nāku taruvāta cēsina ā mīru ceppumanenu Ijrāyel.
29 Mariyu viḍici iḷḷu, lēdā brethren, lēdā sōdarīmaṇulu, lēdā taṇḍri lēdā talli, lēdā bhārya lēdā pillalu, lēdā bhūmulu prasādin̄cāḍu prati okaṭi, nā nāmamu nimittamu, oka idigāka kamiṭī, mariyu tanakoccina svatantrin̄cukonunu.
30 Kānī anēka modaṭi gata uṇḍāli uṇṭāyi mariyu gata modaṭi uṇḍāli.
Mī bhāṣalō baibil ḍaunlōḍ kōrukundi ī lik klik.
Http://Www.BibleGateway.Com/Versions/
Lēdā āṅglanlō baibil ḍaunlōḍ:
Http://Www.Baixaki.Com.Br/download/Bible-Seeker.Htm
Mī snēhitulatō pan̄cukōṇḍi.

బైబిల్ మత్తయి సువార్త 19

 


మత్తయి సువార్త 19
1 యేసు ఈ చెప్పి చాలించిన , అతను గెలిలీ నుండి వెళ్ళిపోయాడు , యొర్దాను అద్దరినున్న యూదయ తీరాల లోకి వచ్చిన త్రోవప్రక్కను ;
2 మరియు గొప్ప జనులాయనను వెంబడింపగా ఆయన వారిని అక్కడ స్వస్థపరచెను.
3 పరిసయ్యులు కూడా ఉత్సాహం , మరియు అతనికి పలుకుట , ఆయనయొద్దకు వచ్చి, ఇది ప్రతి కారణం కోసం తన భార్యను విడనాడుట ఒక వ్యక్తి న్యాయమా?
4 మరియు అతను , ప్రారంభంలో వారిని అతను వాటిని పురుష చేసిన , మీరు చదువలేదా , వాళ్ళకు సమాధానం చెప్పారు
మరియు వారు ట్వైన్ ఏక శరీరమైయుందురు : 5 మరియు ఈ హేతువుచేత పురుషుడు తలిదండ్రులను విడిచి తన భార్యను హత్తుకొనును చెప్పెను ?
6 వారు ఎక్కువ ట్వైన్ , కానీ ఒక మాంసం ఎక్కడైతే . అందువలన దేవుడు జతపరచినవారిని ప్రసాదించాడు ఏ, వ్యక్తి విడిగా ఉంచారు తెలియజేయండి .
7 వారు ఎందుకు దీనితర్వాత విడాకులు ఒక రచన రావాలంటే ఆజ్ఞాపించెనని చెప్పిరి , మరియు ఆమె దూరంగా ఉంచేందుకు ?
8 అతను ఎందుకంటే మీ భార్యలు దూరంగా ఉంచేందుకు మీరు బాధ మీ హృదయాల కాఠిన్యమును , వాటిని మోషే అడుగుచున్నాడు గాని ఆదినుండి ఆలాగు జరుగలేదు .
9 మరియు నేను ఎవరి ఇది వివాహేతర సంబంధం కోసం ఉంటుంది తప్ప తన భార్యను పరిహరించుదురు , మరియు మరొక , committeth వ్యభిచారం వివాహం మీరు స్తుతింపు సే : మరియు ఎవడైనను వ్యభిచ ఆచరించు యథాతథంగా ఇది ఆమె వివాహము .
వ్యక్తి విషయంలో 10 ఆయన శిష్యులు అతని భార్యతో , ఇది వివాహం మంచి కాదు చెప్పిరి .
వారు వీరిలో ఇవ్వబడుతుంది సేవ్ 11 కానీ ఆయన వారితో మనుష్యుడును , ఈ స్వీకరించలేరు.
అక్కడ 12 కాబట్టి వారి తల్లి గర్భమునుండి జన్మించారు కొన్ని నపుంసకులకు , ఉన్నాయి : మరియు పురుషులు నపుంసకులకు తయారు కొన్ని నపుంసకులకు , ఉన్నాయి : కొందరు దేవుని నిమిత్తము రాజ్యం కోసం నపుంసకులకు చేసిన నపుంసకులకు , అక్కడ . ఇది స్వీకరించగలరు అని అతను , అతని అందుకున్నారని తెలియజేయండి .
13 అప్పుడు ఆయన వారిమీద చేతులుంచి , మరియు ప్రార్థించాలని ఆయన , అతనికి చిన్న పిల్లలకు చోటు తెచ్చారు : మరియు శిష్యులు వాటిని చెరిగారు .
14 యేసు చిన్న పిల్లలకు బాధ , అన్నాడు , నా యొద్దకు వచ్చిన , వాటిని కాదు అందకుండా : అలాంటివారి కోసం పరలోకరాజ్యము ఉంది .
15 మరియు ఆయన వారిమీద చేతులుంచి , అక్కడనుండి వెళ్లిపోయిరి .
16 ఇదిగో ఒకడు వచ్చి అతనితో చెప్పెను గుడ్ మాస్టర్ , నేను అనంత జీవితం ఉండవచ్చు , ఏమి మంచి విషయం చేయమంటావు
17 మరియు అతను చోటు చెప్పారు , ఎందుకు నాకు మంచి నీవు callest ? అక్కడ మంచి ఎవరూ కానీ ఒక అంటే , దేవుడు, : నీవు జీవితం లోకి ఎంటర్ విల్ట్ ఉంటే , ఆజ్ఞలను .
18 అతను వానితో ఏ చెప్పుచున్నది? యేసు , నీవు మోస భరించలేక తీయకూడదు, అనగా దొంగతనం తీయకూడదు, అనగా వ్యభిచ తీయకూడదు, హత్య చేయుదువు , చెప్పారు
19 నీ తండ్రి మరియు నీ తల్లి ఇవ్వండి : మరియు , నీవు నిన్ను నీ పొరుగు ప్రేమ పోవలసినది .
, యివన్నియు నేను బాల్యమునుండి ఆయనయొద్దకు 20 యువకుడు అన్నాడు ఉండేది : నేను ఇంకా ఉండవు ?
మరియు వచ్చి నన్ను అనుసరించండి : 21 యేసు నీవు పరిపూర్ణ గోరుచున్నావా ఉంటే , వెళ్ళి నీవు అమి్మ బీదలకిమ్ము, నీవు స్వర్గంలో నిధి పోవలసినది మాటలాడుచున్నావు .
22 యువకుడు మాట్లాడుతూ , అతను దూరంగా భాదాకరమైన వెళ్లిన విన్న : అతను గొప్ప ఆస్తులు కలిగి కోసం .
23 అప్పుడు యేసు తన శిష్యు సందేహపడకుండిన ఒక గొప్ప వ్యక్తి అరుదుగా పరలోకరాజ్యము ప్రవేశింతురు , మీరు చోటు చెప్పటానికి చెప్పారు .
నేను మీరు చోటు చెప్పటానికి 24 మరియు తిరిగి, ఇది ఒక ఒంటె దేవుని రాజ్యములో ప్రవేశించుట ఒక గొప్ప వ్యక్తి కోసం కంటే, ఒక సూది యొక్క కన్ను ద్వారా వెళ్ళడానికి కోసం సులభంగా ఉంటుంది .
తన శిష్యులు విని 25 , వారు సేవ్ చేయవచ్చు ఎవరు , చెప్పడం , మిక్కిలి ఆశ్చర్య ఉన్నాయి ?
26 అయితే యేసు వారియొద్దకు వైపు చూచిఇదిగో వాళ్ళతో, పురుషులు ఈ అసాధ్యం దివ్యానుభూతి తో అన్ని భయమా .
27 పేతురు యిలా , ఇదిగో మేము అన్ని విసర్జించి నడుగగా నీకును వెంబడింపగా అందువలన మేము ఏమి కలదు ?
28 మరియు యేసు వాళ్ళతో సందేహపడకుండిన మనుష్యకుమారుడు తన సింహాసనమును లో కూర్చుండును ఉన్నప్పుడు పునరుత్పత్తి మీరును పన్నెండు తెగలకు న్యాయం , పన్నెండు సింహాసనములను ఆసీనుడై యుండును , , మీకు నాకు తరువాత చేసిన ఆ మీరు చెప్పుమనెను ఇజ్రాయెల్ .
29 మరియు విడిచి ఇళ్ళు , లేదా బ్రెథ్రెన్ , లేదా సోదరీమణులు , లేదా తండ్రి లేదా తల్లి, లేదా భార్య లేదా పిల్లలు , లేదా భూములు ప్రసాదించాడు ప్రతి ఒకటి , నా నామము నిమిత్తము , ఒక ఇదిగాక కమిటీ, మరియు తనకొచ్చిన స్వతంత్రించుకొనును.
30 కానీ అనేక మొదటి గత ఉండాలి ఉంటాయి మరియు గత మొదటి ఉండాలి .
మీ భాషలో బైబిల్ డౌన్లోడ్ కోరుకుంది ఈ lik క్లిక్ .
http://www.BibleGateway.com/Versions/
లేదా ఆంగ్లంలో బైబిల్ డౌన్లోడ్ :
http://www.baixaki.com.br/download/Bible-Seeker.htm
మీ స్నేహితులతో పంచుకోండి.